马可福音
« 第五章 »
« 第 12 节 »
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες,
它们就央求他说:
Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους,
“打发我们到猪群里,
ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
使我们能附着它们。”
[恢复本] 它们就央求耶稣说,打发我们到猪群去,我们好进入它们里面。
[RCV] And they entreated Him, saying, Send us to the hogs, so that we may enter into them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεκάλεσαν03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Πέμψον03992动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω差遣、送给
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους05519名词直接受格 复数 阳性 χοῖρος
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσέλθωμεν01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 εἰσέρχομαι进入
 « 第 12 节 » 

回经文