马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 12 节
»
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
λέγοντες,
它们就央求他说:
Πέμψον
ἡμᾶς
εἰς
τοὺς
χοίρους,
“打发我们到猪群里,
ἵνα
εἰς
αὐτοὺς
εἰσέλθωμεν.
使我们能附着它们。”
[恢复本]
它们就央求耶稣说,打发我们到猪群去,我们好进入它们里面。
[RCV]
And they entreated Him, saying, Send us to the hogs, so that we may enter into them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους
05519
名词
直接受格 复数 阳性
χοῖρος
猪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσέλθωμεν
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文