马可福音
« 第五章 »
« 第 19 节 »
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν,
但他不准他,
ἀλλὰ λέγει αὐτῷ,
却对他说:
Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
“回你家去,
πρὸς τοὺς σοὺς
到你的亲属那里,
καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς
...都告诉他们。”(...处填入下一行)
ὅσα
将...所有何其伟大的事,(...处填入下两行)
κύριός σοι πεποίηκεν
主为你所做的
καὶ ἠλέησέν σε.
和怜悯你的,
[恢复本] 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
[RCV] And He did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own people, and report to them what great things the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοὺς04674形容词直接受格 复数 阳性 σός你的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπάγγειλον00518动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπαγγέλλω告诉、报告、宣布
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός02962名词主格 单数 阳性 κύριος主、先生
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
πεποίηκεν04160动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠλέησέν01653动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλεάω怜恤人
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文