马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 19 节
»
καὶ
οὐκ
ἀφῆκεν
αὐτόν,
但他不准他,
ἀλλὰ
λέγει
αὐτῷ,
却对他说:
Ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
“回你家去,
πρὸς
τοὺς
σοὺς
到你的亲属那里,
καὶ
ἀπάγγειλον
αὐτοῖς
...都告诉他们。”(...处填入下一行)
ὅσα
将...所有何其伟大的事,(...处填入下两行)
ὁ
κύριός
σοι
πεποίηκεν
主为你所做的
καὶ
ἠλέησέν
σε.
和怜悯你的,
[恢复本]
耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
[RCV]
And He did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own people, and report to them what great things the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοὺς
04674
形容词
直接受格 复数 阳性
σός
你的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπάγγειλον
00518
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πεποίηκεν
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠλέησέν
01653
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλεάω
怜恤人
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文