马可福音
« 第五章 »
« 第 29 节 »
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς
而立刻她血漏的源头干了;
καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι
并在身体她知道
ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
她被医治离了那疾病了。
[恢复本] 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病得了医治。
[RCV] And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was cured of the affliction.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἐξηράνθη03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὴ04077名词主格 单数 阴性 πηγή泉源、水流、井
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι04983名词间接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἴαται02390动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάστιγος03148名词所有格 单数 阴性 μάστιξ疾病、鞭打、鞭子
 « 第 29 节 » 

回经文