马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 29 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἐξηράνθη
ἡ
πηγὴ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
而立刻她血漏的源头干了;
καὶ
ἔγνω
τῷ
σώματι
ὅτι
并在身体她知道
ἴαται
ἀπὸ
τῆς
μάστιγος.
她被医治离了那疾病了。
[恢复本]
于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病得了医治。
[RCV]
And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was cured of the affliction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὴ
04077
名词
主格 单数 阴性
πηγή
泉源、水流、井
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἴαται
02390
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάστιγος
03148
名词
所有格 单数 阴性
μάστιξ
疾病、鞭打、鞭子
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文