马可福音
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ,
因为他曾对他说:
Ἔξελθε
“...滚出来吧!”(...处填入下两行)
τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
邪灵,
ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
从这人身上
[恢复本] 因耶稣曾对他说,污灵,从这人身上出来。
[RCV] For He had said to him, Come out of the man, unclean spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
Ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
τὸ 03588 冠词 呼格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 呼格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 呼格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον 00169 形容词 呼格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 8 节 » 

回经文