马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
ἔλεγεν
γὰρ
αὐτῷ,
因为他曾对他说:
Ἔξελθε
“...滚出来吧!”(...处填入下两行)
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάθαρτον
邪灵,
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου.
从这人身上
[恢复本]
因耶稣曾对他说,污灵,从这人身上出来。
[RCV]
For He had said to him, Come out of the man, unclean spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
τὸ
03588
冠词
呼格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
呼格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
呼格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον
00169
形容词
呼格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文