马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
«
第 42 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἀνέστη
τὸ
κοράσιον
而立刻那女孩站起来
καὶ
περιεπάτει·
并行走;
ἦν
γὰρ
ἐτῶν
δώδεκα.
因为她十二岁了。
καὶ
ἐξέστησαν
(韦:
εὐθὺς
)(联:
(εὐθὺς)
)
立刻他们就...讶异;(...处填入下一行)
ἐκστάσει
μεγάλῃ.
以极大的惊奇
[恢复本]
那闺女便立刻起来行走,那时她已经十二岁了。他们立即大大地惊奇。
[RCV]
And immediately the little girl rose up and walked about, for she was twelve years old. And immediately, they were amazed with great amazement.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον
02877
名词
主格 单数 中性
κοράσιον
女孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 中性
δώδεκα
十二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέστησαν
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
惊讶、发疯
+
00000
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。
+
00000
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκστάσει
01611
名词
间接受格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、出神、恍惚
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文