马可福音
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πολλάκις
πέδαις
καὶ
ἁλύσεσιν
δεδέσθαι
因为他屡次被用脚镣和铁链捆锁,
καὶ
διεσπάσθαι
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τὰς
ἁλύσεις
铁链被他挣断了,
καὶ
τὰς
πέδας
συντετρῖφθαι,
脚镣也被他弄碎了;
καὶ
οὐδεὶς
ἴσχυεν
αὐτὸν
δαμάσαι·
没有人能制伏他。
[恢复本]
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断,脚镣也被他弄碎,总没有人能制伏他。
[RCV]
Because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
πέδαις
03976
名词
间接受格 复数 阴性
πέδη
脚镣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁλύσεσιν
00254
名词
间接受格 复数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
δεδέσθαι
01210
动词
第一完成 被动 不定词
δέω
捆绑、禁止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεσπάσθαι
01288
动词
第一完成 被动 不定词
διασπάω
拉断
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁλύσεις
00254
名词
直接受格 复数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέδας
03976
名词
直接受格 复数 阴性
πέδη
脚镣
συντετρῖφθαι
04937
动词
第一完成 被动 不定词
συντρίβω
压碎、击碎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἴσχυεν
02480
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δαμάσαι
01150
动词
第一简单过去 主动 不定词
δαμάζω
控制、驯服
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文