马可福音
« 第五章 »
« 第 4 节 »
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι
因为他屡次被用脚镣和铁链捆锁,
καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις
铁链被他挣断了,
καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,
脚镣也被他弄碎了;
καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
没有人能制伏他。
[恢复本] 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断,脚镣也被他弄碎,总没有人能制伏他。
[RCV] Because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
πέδαις03976名词间接受格 复数 阴性 πέδη脚镣
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἁλύσεσιν00254名词间接受格 复数 阴性 ἅλυσις链子、手铐
δεδέσθαι01210动词第一完成 被动 不定词 δέω捆绑、禁止
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διεσπάσθαι01288动词第一完成 被动 不定词 διασπάω拉断
ὑπ᾽05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁλύσεις00254名词直接受格 复数 阴性 ἅλυσις链子、手铐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέδας03976名词直接受格 复数 阴性 πέδη脚镣
συντετρῖφθαι04937动词第一完成 被动 不定词 συντρίβω压碎、击碎
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἴσχυεν02480动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δαμάσαι01150动词第一简单过去 主动 不定词 δαμάζω控制、驯服
 « 第 4 节 » 

回经文