马可福音
« 第五章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων,
一个会堂的领袖...来,(...处填入下一行)
ὀνόματι Ἰάϊρος,
名叫睚鲁,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
看见他,
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
就俯伏在他脚前,
[恢复本] 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在祂脚前,
[RCV] And one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name, and seeing Him, fell at His feet;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγων00752名词所有格 复数 阳性 ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Ἰάϊρος02383名词主格 单数 阳性 Ἰάϊρος专有名词,人名:睚鲁
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πίπτει04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文