马可福音
« 第五章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
他准了它们。
καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα
邪灵们就出来,
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
进入猪里去,
καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ
于是那群猪冲下山崖
εἰς τὴν θάλασσαν,
到海里,
ὡς δισχίλιοι,
约有二千只,
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
且在海里淹死了。
[恢复本] 耶稣就准了它们;污灵便出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入海里,约有二千,都淹死在海中。
[RCV] And He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs, and the herd, about two thousand, rushed down the steep slope into the sea, and they were drowned in the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέτρεψεν 02010 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξελθόντα 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性 ἐξέρχομαι 出来
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα 00169 形容词 主格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
εἰσῆλθον 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους 05519 名词 直接受格 复数 阳性 χοῖρος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὥρμησεν 03729 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁρμάω 急速行动、奔、冲
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη 00034 名词 主格 单数 阴性 ἀγέλη 猪群
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“...下去、对着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ 02911 名词 所有格 单数 阳性 κρημνός 陡坡
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
δισχίλιοι 01367 形容词 主格 复数 阳性 δισχίλιοι 两千
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπνίγοντο 04155 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 πνίγω 使窒息
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 13 节 » 

回经文