马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 13 节
»
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
他准了它们。
καὶ
ἐξελθόντα
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάθαρτα
邪灵们就出来,
εἰσῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους,
进入猪里去,
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
于是那群猪冲下山崖
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
到海里,
ὡς
δισχίλιοι,
约有二千只,
καὶ
ἐπνίγοντο
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ.
且在海里淹死了。
[恢复本]
耶稣就准了它们;污灵便出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入海里,约有二千,都淹死在海中。
[RCV]
And He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs, and the herd, about two thousand, rushed down the steep slope into the sea, and they were drowned in the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθόντα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
ἐξέρχομαι
出来
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα
04151
名词
主格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα
00169
形容词
主格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους
05519
名词
直接受格 复数 阳性
χοῖρος
猪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὥρμησεν
03729
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁρμάω
急速行动、奔、冲
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη
00034
名词
主格 单数 阴性
ἀγέλη
猪群
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“...下去、对着...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ
02911
名词
所有格 单数 阳性
κρημνός
陡坡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
δισχίλιοι
01367
形容词
主格 复数 阳性
δισχίλιοι
两千
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπνίγοντο
04155
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πνίγω
使窒息
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文