马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 21 节
»
Καὶ
διαπεράσαντος
τοῦ
Ἰησοῦ
耶稣...渡过(...处填入下一行)
(韦:
ἐν
τῷ
πλοίῳ
)(联:
ἐν
τῷ
πλοίῳ
)
πάλιν
在船上又
εἰς
τὸ
πέραν
到另一边,
συνήχθη
ὄχλος
πολὺς
ἐπ᾽
αὐτόν,
许多人群聚集到他那里;
καὶ
ἦν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν.
而他是在海边。
[恢复本]
耶稣坐船又渡到对岸去,就有大批的群众聚集到祂那里;祂正在海边。
[RCV]
And when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a great crowd gathered to Him, and He was beside the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαπεράσαντος
01276
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
διαπεράω
横过、越过
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
在此作副词使用。
συνήχθη
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“到...、在...周围”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文