马可福音
« 第五章 »
« 第 21 节 »
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
耶稣...渡过(...处填入下一行)
(韦:ἐν τῷ πλοίῳ )(联:ἐν τῷ πλοίῳ )πάλιν
在船上又
εἰς τὸ πέραν
到另一边,
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν,
许多人群聚集到他那里;
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
而他是在海边。
[恢复本] 耶稣坐船又渡到对岸去,就有大批的群众聚集到祂那里;祂正在海边。
[RCV] And when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a great crowd gathered to Him, and He was beside the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαπεράσαντος 01276 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 διαπεράω 横过、越过
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边” 在此作副词使用。
συνήχθη 04863 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω 聚集、召集
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多、严厉地、时常
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“到...、在...周围”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 21 节 » 

回经文