马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 34 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ,
而他对她说:
Θυγάτηρ,
“女儿,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
你的信救了你
ὕπαγε
εἰς
εἰρήνην
你要平安地回去
καὶ
ἴσθι
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς
μάστιγός
σου.
并且要从你的痛苦痊愈。”
[恢复本]
耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
[RCV]
And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your affliction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σέσωκέν
04982
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“带着、进入...之内”
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἴσθι
01510
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑγιὴς
05199
形容词
主格 单数 阴性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάστιγός
03148
名词
所有格 单数 阴性
μάστιξ
疾病、鞭打、鞭子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文