马可福音
« 第五章 »
« 第 34 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
而他对她说:
Θυγάτηρ,
“女儿,
πίστις σου σέσωκέν σε·
你的信救了你
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
你要平安地回去
καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
并且要从你的痛苦痊愈。”
[恢复本] 耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
[RCV] And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your affliction.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“带着、进入...之内”
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἴσθι01510动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
ὑγιὴς05199形容词主格 单数 阴性 ὑγιής健康的、完全的、正确的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάστιγός03148名词所有格 单数 阴性 μάστιξ疾病、鞭打、鞭子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 34 节 » 

回经文