马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 6 节
»
καὶ
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπὸ
μακρόθεν
他从远处看见耶稣,
ἔδραμεν
就跑过去
καὶ
προσεκύνησεν
(韦:
αὐτὸν
)(联:
αὐτῷ
)
且跪下拜他,
[恢复本]
他远远地看见耶稣,就跑过去拜祂,
[RCV]
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἔδραμεν
05143
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τρέχω
跑、努力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσεκύνησεν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文