马可福音
« 第五章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν
他从远处看见耶稣,
ἔδραμεν
就跑过去
καὶ προσεκύνησεν (韦:αὐτὸν )(联:αὐτῷ )
且跪下拜他,
[恢复本] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜祂,
[RCV] And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
ἔδραμεν 05143 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τρέχω 跑、努力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσεκύνησεν 04352 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω 俯伏下拜
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
 « 第 6 节 » 

回经文