马可福音
« 第五章 »
« 第 7 节 »
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει,
他大声呼叫说:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
“...我与你有什么相干?(...处填入下一行)
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
至高神的儿子耶稣,
ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
我指着神恳求你,
μή με βασανίσῃς.
不要折磨我!”
[恢复本] 大声喊叫说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?我指着神切求你,不要叫我受苦。
[RCV] And crying out with a loud voice, he said, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κράξας 02896 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω 喊叫
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὲ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου 05310 形容词 所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος 最高的
ὁρκίζω 03726 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁρκίζω 祈求
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
μή 03361 副词 μή 否定副词
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βασανίσῃς 00928 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 βασανίζω 使受苦、折磨
 « 第 7 节 » 

回经文