马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 7 节
»
καὶ
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγει,
他大声呼叫说:
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
“...我与你有什么相干?(...处填入下一行)
Ἰησοῦ
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου;
至高神的儿子耶稣,
ὁρκίζω
σε
τὸν
θεόν,
我指着神恳求你,
μή
με
βασανίσῃς.
不要折磨我!”
[恢复本]
大声喊叫说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?我指着神切求你,不要叫我受苦。
[RCV]
And crying out with a loud voice, he said, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κράξας
02896
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的
ὁρκίζω
03726
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁρκίζω
祈求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
μή
03361
副词
μή
否定副词
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βασανίσῃς
00928
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
βασανίζω
使受苦、折磨
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文