马可福音
« 第五章 »
« 第 36 节 »
δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον
但耶稣不听所说的话,
λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ,
对会堂的领袖说:
Μὴ φοβοῦ,
“不要怕,
μόνον πίστευε.
只要信!”
[恢复本] 耶稣从旁听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕,只要信!
[RCV] But Jesus, overhearing the word spoken, said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid-only believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρακούσας 03878 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακούω 不听
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
λαλούμενον 02980 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγῳ 00752 名词 间接受格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος 会堂领袖、主要官员
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβοῦ 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
πίστευε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 36 节 » 

回经文