马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
«
第 36 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
παρακούσας
τὸν
λόγον
λαλούμενον
但耶稣不听所说的话,
λέγει
τῷ
ἀρχισυναγώγῳ,
对会堂的领袖说:
Μὴ
φοβοῦ,
“不要怕,
μόνον
πίστευε.
只要信!”
[恢复本]
耶稣从旁听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕,只要信!
[RCV]
But Jesus, overhearing the word spoken, said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid-only believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρακούσας
03878
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακούω
不听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
λαλούμενον
02980
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγῳ
00752
名词
间接受格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
πίστευε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文