马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
καὶ
διεστείλατο
αὐτοῖς
πολλὰ
他严厉的嘱咐他们,
ἵνα
μηδεὶς
γνοῖ
τοῦτο,
为了不要有人知道这事,
καὶ
εἶπεν
δοθῆναι
αὐτῇ
φαγεῖν.
且吩咐给她吃。
[恢复本]
耶稣再三地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
[RCV]
And He strongly commanded them that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεστείλατο
01291
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
γνοῖ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δοθῆναι
01325
动词
第一简单过去 被动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文