马可福音
« 第五章 »
«第 43 节»
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ
他严厉的嘱咐他们,
ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο,
为了不要有人知道这事,
καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
且吩咐给她吃。
[恢复本] 耶稣再三地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
[RCV] And He strongly commanded them that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διεστείλατο01291动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διαστέλλομαι常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μηδεὶς03367形容词主格 单数 阳性 μηδείς没有一个
γνοῖ01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δοθῆναι01325动词第一简单过去 被动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
«第 43 节»

回经文