马可福音
« 第五章 »
« 第 14 节 »
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον
放养它们的人们就逃跑,
καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς·
到城里和到乡下去宣扬。
καὶ ἦλθον ἰδεῖν
他们就来要看看
τί ἐστιν τὸ γεγονὸς
是什么事。
[恢复本] 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
[RCV] And those who were feeding them fled and reported it in the city and in the countryside. And they came to see what had happened.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόσκοντες 01006 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βόσκω 放养、照顾
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφυγον 05343 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω 逃走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρούς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς 01096 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 中性 γίνομαι 成为、发生、来
 « 第 14 节 » 

回经文