马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
καὶ
οἱ
βόσκοντες
αὐτοὺς
ἔφυγον
放养它们的人们就逃跑,
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς·
到城里和到乡下去宣扬。
καὶ
ἦλθον
ἰδεῖν
他们就来要看看
τί
ἐστιν
τὸ
γεγονὸς
是什么事。
[恢复本]
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
[RCV]
And those who were feeding them fled and reported it in the city and in the countryside. And they came to see what had happened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόσκοντες
01006
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βόσκω
放养、照顾
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρούς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς
01096
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 中性
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文