马可福音
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου
他出来下了船,
(韦:(εὐθὺς) )(联:εὐθὺς )ὑπήντησεν αὐτῷ
...立刻迎着他来。(...处填入下两行)
ἐκ τῶν μνημείων
从坟茔里出来
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
一个被邪灵附着的人,
[恢复本] 耶稣一下船,立即有一个污灵附着的人,从坟茔里出来迎着祂。
[RCV] And when He came out of the boat, immediately, from out of the tombs, a man with an unclean spirit met Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξελθόντος 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
+ 00000
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上 在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上 在此作副词使用。
+ 00000
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 遇见、迎着、反对
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων 03419 名词 所有格 复数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκαθάρτῳ 00169 形容词 间接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
 « 第 2 节 » 

回经文