马可福音
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 2 节
»
καὶ
ἐξελθόντος
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
πλοίου
他出来下了船,
(韦:
(εὐθὺς)
)(联:
εὐθὺς
)
ὑπήντησεν
αὐτῷ
...立刻迎着他来。(...处填入下两行)
ἐκ
τῶν
μνημείων
从坟茔里出来
ἄνθρωπος
ἐν
πνεύματι
ἀκαθάρτῳ,
一个被邪灵附着的人,
[恢复本]
耶稣一下船,立即有一个污灵附着的人,从坟茔里出来迎着祂。
[RCV]
And when He came out of the boat, immediately, from out of the tombs, a man with an unclean spirit met Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθόντος
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
+
00000
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。
+
00000
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
遇见、迎着、反对
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων
03419
名词
所有格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκαθάρτῳ
00169
形容词
间接受格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文