马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
καὶ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
τοῦ
παιδίου
就拉着孩子的手,
λέγει
αὐτῇ,
对她说:
Ταλιθα
κουμ,
“大利大,古米!”
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
那翻译出来是:
Τὸ
κοράσιον,
女孩,
σοὶ
λέγω,
我吩咐你
ἔγειρε.
起来!
[恢复本]
就拉着小孩子的手,对她说,大利大古米(翻出来就是,闺女,我吩咐你起来)!
[RCV]
And He took hold of the child's hand and said to her, Talitha koum! which being interpreted is, Little girl, to you I say, Arise!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου
03813
名词
所有格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ταλιθα
05008
名词
呼格 单数 阴性
ταλιθα
大利大
κουμ
02891
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κουμ
古米
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
Τὸ
03588
冠词
呼格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον
02877
名词
呼格 单数 中性
κοράσιον
女孩
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文