马可福音
« 第五章 »
« 第 41 节 »
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου
就拉着孩子的手,
λέγει αὐτῇ,
对她说:
Ταλιθα κουμ,
“大利大,古米!”
ἐστιν μεθερμηνευόμενον
那翻译出来是:
Τὸ κοράσιον,
女孩,
σοὶ λέγω,
我吩咐你
ἔγειρε.
起来!
[恢复本] 就拉着小孩子的手,对她说,大利大古米(翻出来就是,闺女,我吩咐你起来)!
[RCV] And He took hold of the child's hand and said to her, Talitha koum! which being interpreted is, Little girl, to you I say, Arise!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κρατήσας02902动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου03813名词所有格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ταλιθα05008名词呼格 单数 阴性 ταλιθα大利大
κουμ02891动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κουμ古米
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μεθερμηνευόμενον03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω翻译
Τὸ03588冠词呼格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον02877名词呼格 单数 中性 κοράσιον女孩
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω使起来、唤醒
 « 第 41 节 » 

回经文