马可福音
« 第五章 »
« 第 33 节 »
δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα,
而那女人害怕且战兢,
εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ,
知道那成就在她身上的事,
ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ
就来且俯伏在他跟前,
καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
告诉他全部实情。
[恢复本] 那女人知道在自己身上所发生的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉祂。
[RCV] But the woman, frightened and trembling, knew what had happened to her, and she came and fell down before Him and told Him the whole truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
φοβηθεῖσα05399动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τρέμουσα05141动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 τρέμω颤抖、害怕
εἰδυῖα3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阴性 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσέπεσεν04363动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσπίπτω跪在...脚前、在...前倒下、撞击
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
 « 第 33 节 » 

回经文