马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 33 节
»
ἡ
δὲ
γυνὴ
φοβηθεῖσα
καὶ
τρέμουσα,
而那女人害怕且战兢,
εἰδυῖα
ὃ
γέγονεν
αὐτῇ,
知道那成就在她身上的事,
ἦλθεν
καὶ
προσέπεσεν
αὐτῷ
就来且俯伏在他跟前,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
πᾶσαν
τὴν
ἀλήθειαν.
告诉他全部实情。
[恢复本]
那女人知道在自己身上所发生的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉祂。
[RCV]
But the woman, frightened and trembling, knew what had happened to her, and she came and fell down before Him and told Him the whole truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
φοβηθεῖσα
05399
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τρέμουσα
05141
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
τρέμω
颤抖、害怕
εἰδυῖα
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阴性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσέπεσεν
04363
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσπίπτω
跪在...脚前、在...前倒下、撞击
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文