马可福音
« 第五章 »
« 第 3 节 »
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν,
那人家在坟茔里,
καὶ οὐδὲ ἁλύσει
...且以铁链也不能;(...处填入下一行)
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
没有人能再捆住他,
[恢复本] 那人经常以坟茔为住处;再没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
[RCV] Who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him any longer, not even with a chain,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοίκησιν 02731 名词 直接受格 单数 阴性 κατοίκησις
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν 03418 名词 间接受格 复数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
ἁλύσει 00254 名词 间接受格 单数 阴性 ἅλυσις 链子、手铐
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἐδύνατο 01410 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δῆσαι 01210 动词 第一简单过去 主动 不定词 δέω 捆绑、禁止
 « 第 3 节 » 

回经文