马可福音
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 3 节
»
ὃς
τὴν
κατοίκησιν
εἶχεν
ἐν
τοῖς
μνήμασιν,
那人家在坟茔里,
καὶ
οὐδὲ
ἁλύσει
...且以铁链也不能;(...处填入下一行)
οὐκέτι
οὐδεὶς
ἐδύνατο
αὐτὸν
δῆσαι
没有人能再捆住他,
[恢复本]
那人经常以坟茔为住处;再没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
[RCV]
Who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him any longer, not even with a chain,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοίκησιν
02731
名词
直接受格 单数 阴性
κατοίκησις
家
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν
03418
名词
间接受格 复数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἁλύσει
00254
名词
间接受格 单数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δῆσαι
01210
动词
第一简单过去 主动 不定词
δέω
捆绑、禁止
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文