马可福音
« 第五章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον
当他上船的时候,
παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς
那曾被鬼附着的人恳求他
ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
为了和他在一起。
[恢复本] 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人,恳求要和祂同在。
[RCV] And as He got into the boat, the man who had been demon-possessed begged Him that he might stay with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμβαίνοντος01684动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐμβαίνω乘船、上去
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
παρεκάλει03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονισθεὶς01139动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 18 节 » 

回经文