马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 18 节
»
καὶ
ἐμβαίνοντος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πλοῖον
当他上船的时候,
παρεκάλει
αὐτὸν
ὁ
δαιμονισθεὶς
那曾被鬼附着的人恳求他
ἵνα
μετ᾽
αὐτοῦ
ᾖ.
为了和他在一起。
[恢复本]
耶稣上船的时候,那被鬼附过的人,恳求要和祂同在。
[RCV]
And as He got into the boat, the man who had been demon-possessed begged Him that he might stay with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμβαίνοντος
01684
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονισθεὶς
01139
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文