马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
ἀκούσασα
(韦:
τὰ
)(联: )
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ,
既听见有关耶稣的(韦: 事)(联: ),
ἐλθοῦσα
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
就来到人群中,
ὄπισθεν
在后面
ἥψατο
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ·
摸他的衣服;
[恢复本]
她听见耶稣的事,就从群众后面来摸耶稣的衣服。
[RCV]
When she heard the things concerning Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His garment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσασα
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀκούω
听见
+
00000
τὰ
03588
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθοῦσα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ὄπισθεν
03693
副词
ὄπισθεν
背后
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文