马可福音
« 第五章 »
« 第 27 节 »
ἀκούσασα (韦:τὰ )(联: )περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
既听见有关耶稣的(韦: 事)(联: ),
ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ
就来到人群中,
ὄπισθεν
在后面
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
摸他的衣服;
[恢复本] 她听见耶稣的事,就从群众后面来摸耶稣的衣服。
[RCV] When she heard the things concerning Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His garment,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσασα 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀκούω 听见
+ 00000
τὰ 03588 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθοῦσα 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
ὄπισθεν 03693 副词 ὄπισθεν 背后
ἥψατο 00681 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω 触摸
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου 02440 名词 所有格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文