马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 28 节
»
ἔλεγεν
γὰρ
ὅτι
因为她想说:
Ἐὰν
ἅψωμαι
κἂν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
“若我至少摸到他的衣裳,
σωθήσομαι.
我就必痊愈。”
[恢复本]
因为她说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
[RCV]
For she said, If I touch even His garments, I will be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἅψωμαι
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
ἅπτω
触摸
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至、甚至若、但若
也是副词
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίων
02440
名词
所有格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σωθήσομαι
04982
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文