马可福音
« 第五章 »
« 第 5 节 »
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
他昼以继夜
ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων
在坟茔里和山中喊叫,
καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
又用石头砍他自己。
[恢复本] 他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
[RCV] And continually night and day, among the tombs and in the mountains, he cried out and gashed himself with stones.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν 03418 名词 间接受格 复数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν 03735 名词 间接受格 复数 中性 ὄρος 山、山丘
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κράζων 02896 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω 喊叫
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατακόπτων 02629 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατακόπτω 打、砍
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
λίθοις 03037 名词 间接受格 复数 阳性 λίθος 石头
 « 第 5 节 » 

回经文