马可福音
« 第五章 »
« 第 16 节 »
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς
...就告诉他们,(...处填入下一行)
οἱ ἰδόντες
那些看见的人
πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ
那鬼附之人的事是如何发生的
καὶ περὶ τῶν χοίρων.
和有关那群猪的事。
[恢复本] 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都对人述说。
[RCV] And those who had seen it related to them how it had happened to the demon-possessed man and concerning the hogs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διηγήσαντο01334动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 διηγέομαι告诉、详细说明
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένῳ01139动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων05519名词所有格 复数 阳性 χοῖρος
 « 第 16 节 » 

回经文