马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 16 节
»
καὶ
διηγήσαντο
αὐτοῖς
...就告诉他们,(...处填入下一行)
οἱ
ἰδόντες
那些看见的人
πῶς
ἐγένετο
τῷ
δαιμονιζομένῳ
那鬼附之人的事是如何发生的
καὶ
περὶ
τῶν
χοίρων.
和有关那群猪的事。
[恢复本]
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都对人述说。
[RCV]
And those who had seen it related to them how it had happened to the demon-possessed man and concerning the hogs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διηγήσαντο
01334
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
διηγέομαι
告诉、详细说明
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένῳ
01139
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων
05519
名词
所有格 复数 阳性
χοῖρος
猪
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文