马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 24 节
»
καὶ
ἀπῆλθεν
μετ᾽
αὐτοῦ.
他就和他一起去。
Καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ὄχλος
πολὺς
而许多人群跟随他
καὶ
συνέθλιβον
αὐτόν.
且拥挤他。
[恢复本]
耶稣就和他同去,有大批的群众跟随祂,并拥挤祂。
[RCV]
And He went with him, and a great crowd followed Him and pressed upon Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέθλιβον
04918
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συνθλίβω
拥挤
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文