马可福音
« 第五章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ.
他就和他一起去。
Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς
而许多人群跟随他
καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
且拥挤他。
[恢复本] 耶稣就和他同去,有大批的群众跟随祂,并拥挤祂。
[RCV] And He went with him, and a great crowd followed Him and pressed upon Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠκολούθει00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
πολὺς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνέθλιβον04918动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συνθλίβω拥挤
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文