马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
καὶ
περιεβλέπετο
他周围观看,
ἰδεῖν
τὴν
τοῦτο
ποιήσασαν.
要看做这事的女人。
[恢复本]
耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[RCV]
And He looked around to see her who had done this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιεβλέπετο
04017
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
περιβλέπομαι
周围四处看
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιήσασαν
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文