马可福音
« 第五章 »
« 第 23 节 »
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι
恳切地求他说:
Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει,
“我的小女儿快死了,
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
来按手在她身上,
ἵνα σωθῇ
使她被医治
καὶ ζήσῃ.
且活过来。”
[恢复本] 再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
[RCV] And he entreated Him much, saying, My little daughter is at the point of death. Please come and lay Your hands on her that she may be healed and live.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλεῖ03870动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτριόν02365名词主格 单数 中性 θυγάτριον小女儿
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐσχάτως02079副词ἐσχάτως总算 快死了、病很重
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἐπιθῇς02007动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σωθῇ04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζήσῃ02198动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 23 节 » 

回经文