马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 23 节
»
καὶ
παρακαλεῖ
αὐτὸν
πολλὰ
λέγων
ὅτι
恳切地求他说:
Τὸ
θυγάτριόν
μου
ἐσχάτως
ἔχει,
“我的小女儿快死了,
ἵνα
ἐλθὼν
ἐπιθῇς
τὰς
χεῖρας
αὐτῇ
来按手在她身上,
ἵνα
σωθῇ
使她被医治
καὶ
ζήσῃ.
且活过来。”
[恢复本]
再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
[RCV]
And he entreated Him much, saying, My little daughter is at the point of death. Please come and lay Your hands on her that she may be healed and live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλεῖ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτριόν
02365
名词
主格 单数 中性
θυγάτριον
小女儿
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐσχάτως
02079
副词
ἐσχάτως
总算
快死了、病很重
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπιθῇς
02007
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σωθῇ
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζήσῃ
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文