马可福音
« 第五章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν
且他们来到耶稣那里,
καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον
看见那被鬼附的人
καθήμενον ἱματισμένον
...坐着穿着衣服,(...处填入下第二行)
καὶ σωφρονοῦντα,
并心里明白过来,
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα,
就是那有鬼群的人,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他们就害怕。
[恢复本] 他们来到耶稣那里,看见那鬼附的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
[RCV] And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting down, clothed, and sane, the man who had had the legion, and they became frightened.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接间接受格时意思是“在...、靠近...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεωροῦσιν 02334 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζόμενον 01139 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δαιμονίζομαι 被鬼附
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
ἱματισμένον 02439 动词 第一完成 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἱματίζω 穿衣服
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωφρονοῦντα 04993 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 σωφρονέω 正确地思想
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχηκότα 02192 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγιῶνα 03003 名词 直接受格 单数 阳性 λεγιών 营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓、敬畏
 « 第 15 节 » 

回经文