马可福音
« 第五章 »
« 第 37 节 »
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι
不许任何人跟随他,
εἰ μὴ τὸν Πέτρον
除了彼得
καὶ Ἰάκωβον
和雅各
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
和约翰、雅各的兄弟。
[恢复本] 除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,祂不许任何人跟着祂。
[RCV] And He did not allow anyone to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συνακολουθῆσαι04870动词第一简单过去 主动 不定词 συνακολουθέω跟随、成为门徒
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 « 第 37 节 » 

回经文