马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
«
第 37 节
»
καὶ
οὐκ
ἀφῆκεν
οὐδένα
μετ᾽
αὐτοῦ
συνακολουθῆσαι
不许任何人跟随他,
εἰ
μὴ
τὸν
Πέτρον
除了彼得
καὶ
Ἰάκωβον
和雅各
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
Ἰακώβου.
和约翰、雅各的兄弟。
[恢复本]
除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,祂不许任何人跟着祂。
[RCV]
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συνακολουθῆσαι
04870
动词
第一简单过去 主动 不定词
συνακολουθέω
跟随、成为门徒
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文