马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
«
第 39 节
»
καὶ
εἰσελθὼν
λέγει
αὐτοῖς,
既进去就对他们说:
Τί
θορυβεῖσθε
καὶ
κλαίετε;
“为什么乱嚷且哭泣呢?
τὸ
παιδίον
οὐκ
ἀπέθανεν
孩子不是死了,
ἀλλὰ
καθεύδει.
而是睡着了。”
[恢复本]
祂就进去,对他们说,为什么乱嚷哭泣?小孩子不是死了,乃是睡了。
[RCV]
And He entered in and said to them, Why do you make a commotion and weep? The child has not died but is sleeping.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
θορυβεῖσθε
02350
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
θορυβέω
骚动、喧闹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλαίετε
02799
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κλαίω
哀哭
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καθεύδει
02518
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθεύδω
睡着、 死了
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文