马可福音
« 第五章 »
« 第 39 节 »
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς,
既进去就对他们说:
Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε;
“为什么乱嚷且哭泣呢?
τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν
孩子不是死了,
ἀλλὰ καθεύδει.
而是睡着了。”
[恢复本] 祂就进去,对他们说,为什么乱嚷哭泣?小孩子不是死了,乃是睡了。
[RCV] And He entered in and said to them, Why do you make a commotion and weep? The child has not died but is sleeping.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσελθὼν 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
θορυβεῖσθε 02350 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 θορυβέω 骚动、喧闹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κλαίετε 02799 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κλαίω 哀哭
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 主格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
καθεύδει 02518 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθεύδω 睡着、 死了
 « 第 39 节 » 

回经文