马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 35 节
»
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
他还说话的时候,
ἔρχονται
ἀπὸ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγοντες
ὅτι
有人从那会堂领袖的家里来说:
Ἡ
θυγάτηρ
σου
ἀπέθανεν·
“你的女儿死了,
τί
ἔτι
σκύλλεις
τὸν
διδάσκαλον;
为何还劳动老师呢?”
[恢复本]
耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,何必还烦扰夫子?
[RCV]
While He was still speaking, some came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγου
00752
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
σκύλλεις
04660
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
σκύλλω
麻烦、烦扰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλον
01320
名词
直接受格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文