马可福音
« 第五章 »
« 第 35 节 »
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
他还说话的时候,
ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι
有人从那会堂领袖的家里来说:
θυγάτηρ σου ἀπέθανεν·
“你的女儿死了,
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
为何还劳动老师呢?”
[恢复本] 耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,何必还烦扰夫子?
[RCV] While He was still speaking, some came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγου00752名词所有格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
σκύλλεις04660动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 σκύλλω麻烦、烦扰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλον01320名词直接受格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
 « 第 35 节 » 

回经文