马可福音
« 第五章 »
« 第 40 节 »
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
他们就嗤笑耶稣。
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας
但他撵出所有人,
παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα
带着孩子的父母,
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται
和跟随的人进了
ὅπου
...地方,(...处填入下一行)
ἦν τὸ παιδίον.
孩子所在的
[恢复本] 他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
[RCV] And they laughed scornfully at Him. But He, putting them all out, took the father of the child and the mother and those with Him and went in to where the child was.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατεγέλων02606动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγελάω嘲笑
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκβαλὼν01544动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
παραλαμβάνει03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου03813名词所有格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσπορεύεται01531动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσπορεύομαι进入
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词主格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
 « 第 40 节 » 

回经文