马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
«
第 40 节
»
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ.
他们就嗤笑耶稣。
αὐτὸς
δὲ
ἐκβαλὼν
πάντας
但他撵出所有人,
παραλαμβάνει
τὸν
πατέρα
τοῦ
παιδίου
καὶ
τὴν
μητέρα
带着孩子的父母,
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
εἰσπορεύεται
和跟随的人进了
ὅπου
...地方,(...处填入下一行)
ἦν
τὸ
παιδίον.
孩子所在的
[恢复本]
他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
[RCV]
And they laughed scornfully at Him. But He, putting them all out, took the father of the child and the mother and those with Him and went in to where the child was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατεγέλων
02606
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγελάω
嘲笑
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκβαλὼν
01544
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου
03813
名词
所有格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσπορεύεται
01531
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσπορεύομαι
进入
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文