马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
καὶ
ἔρχονται
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀρχισυναγώγου,
他们来到会堂领袖的家里;
καὶ
θεωρεῖ
θόρυβον
他看见扰乱,
καὶ
κλαίοντας
καὶ
ἀλαλάζοντας
πολλά,
并人们哭泣和大大的哀号,
[恢复本]
他们来到管会堂的家里,耶稣看见乱嚷,有人哭泣,有人大大哀号。
[RCV]
And they came to the house of the ruler of the synagogue, and He saw a commotion and people weeping and wailing greatly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγου
00752
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
θόρυβον
02351
名词
直接受格 单数 阳性
θόρυβος
混乱、暴动
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλαίοντας
02799
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κλαίω
哀哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀλαλάζοντας
00214
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀλαλάζω
大声嚎哭
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文