马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
καὶ
πολλὰ
παθοῦσα
ὑπὸ
πολλῶν
ἰατρῶν
在很多医生手里受了许多的苦,
καὶ
δαπανήσασα
τὰ
παρ᾽
αὐτῆς
πάντα
且花尽了她所有的,
καὶ
μηδὲν
ὠφεληθεῖσα
一点也没有好转,
ἀλλὰ
μᾶλλον
εἰς
τὸ
χεῖρον
ἐλθοῦσα,
而倒变更糟了。
[恢复本]
在好些医生手里,受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反倒更重了。
[RCV]
She had suffered much under many physicians and had spent everything she had and had not benefitted at all, but rather became worse.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
παθοῦσα
03958
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
πάσχω
承受痛苦、经验
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἰατρῶν
02395
名词
所有格 复数 阳性
ἰατρός
医生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δαπανήσασα
01159
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
δαπανάω
花费
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...、...的”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
ὠφεληθεῖσα
05623
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
ὠφελέω
得到益处、到达、助益
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρον
05501
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
χείρων
更坏的
ἐλθοῦσα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文