马可福音
« 第五章 »
« 第 26 节 »
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
在很多医生手里受了许多的苦,
καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα
且花尽了她所有的,
καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα
一点也没有好转,
ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
而倒变更糟了。
[恢复本] 在好些医生手里,受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反倒更重了。
[RCV] She had suffered much under many physicians and had spent everything she had and had not benefitted at all, but rather became worse.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
παθοῦσα03958动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 πάσχω承受痛苦、经验
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἰατρῶν02395名词所有格 复数 阳性 ἰατρός医生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δαπανήσασα01159动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 δαπανάω花费
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...、...的”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一个
ὠφεληθεῖσα05623动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 ὠφελέω得到益处、到达、助益
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρον05501形容词直接受格 单数 中性 比较级 χείρων更坏的
ἐλθοῦσα02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔρχομαι来、去
 « 第 26 节 » 

回经文