马可福音
« 第五章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
而他的门徒们对他说:
Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε
“你看人群拥挤你,
καὶ λέγεις,
却说
Τίς μου ἥψατο;
‘谁摸我’吗?”
[恢复本] 门徒对祂说,你看群众拥挤你,还说谁摸我吗?
[RCV] And His disciples said to Him, You see the crowd pressing upon You and You say, Who touched Me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
συνθλίβοντά04918动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 συνθλίβω拥挤
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
 « 第 31 节 » 

回经文