马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 31 节
»
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ,
而他的门徒们对他说:
Βλέπεις
τὸν
ὄχλον
συνθλίβοντά
σε
“你看人群拥挤你,
καὶ
λέγεις,
却说
Τίς
μου
ἥψατο;
‘谁摸我’吗?”
[恢复本]
门徒对祂说,你看群众拥挤你,还说谁摸我吗?
[RCV]
And His disciples said to Him, You see the crowd pressing upon You and You say, Who touched Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
συνθλίβοντά
04918
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
συνθλίβω
拥挤
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文