马可福音
« 第五章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν,
他问他:
Τί ὄνομά σοι;
“之于你名字是什么?”
καὶ λέγει αὐτῷ
他对他说:
λεγιὼν ὄνομά μοι,
“之于我名字是群,
ὅτι πολλοί ἐσμεν.
因为我们很多”;
[恢复本] 耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为我们众多。
[RCV] And He questioned him, What is your name? And he said to Him, Legion is my name, because we are many.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπηρώτα 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ὄνομά 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λεγιὼν 03003 名词 主格 单数 阴性 λεγιών 营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ὄνομά 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多、严厉地、时常
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 9 节 » 

回经文