马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 9 节
»
καὶ
ἐπηρώτα
αὐτόν,
他问他:
Τί
ὄνομά
σοι;
“之于你名字是什么?”
καὶ
λέγει
αὐτῷ
他对他说:
λεγιὼν
ὄνομά
μοι,
“之于我名字是群,
ὅτι
πολλοί
ἐσμεν.
因为我们很多”;
[恢复本]
耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为我们众多。
[RCV]
And He questioned him, What is your name? And he said to Him, Legion is my name, because we are many.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λεγιὼν
03003
名词
主格 单数 阴性
λεγιών
营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文