列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
וּמֶה
לַעֲשׂוֹת
לָהּ
他(指以利沙)说:“究竟可以为她做甚么呢?”
וַיֹּאמֶר
גֵּיחֲזִי
אֲבָל
בֵּן
אֵין-לָהּ
基哈西说:“她确实没有儿子,
וְאִישָׁהּ
זָקֵן׃
她的丈夫也老了。”
[恢复本]
以利沙对仆人说,究竟当为她作什么呢?基哈西说,她没有儿子,她丈夫也老了。
[RCV]
And he said, What then can be done for her? And Gehazi said, Indeed she has no son, and her husband is old.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
לָהּ
09001
介系词 + 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
גֵּיחֲזִי
01522
专有名词,人名
גֵּחֲזִי
基哈西
אֲבָל
00061
否定的副词
אֲבָל
真正地、确信地、 必然地、然而
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאִישָׁהּ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
זָקֵן
02204
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָקֵן
年老、变老
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文