列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
«
第 38 节
»
וֶאֱלִישָׁע
שָׁב
הַגִּלְגָּלָה
וְהָרָעָב
בָּאָרֶץ
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。
וּבְנֵי
הַנְּבִיאִים
יֹשְׁבִים
לְפָנָיו
先知的门徒坐在他面前,
וַיֹּאמֶר
לְנַעֲרוֹ
שְׁפֹת
הַסִּיר
הַגְּדוֹלָה
他吩咐他的仆人说:“将大锅放在火上,
וּבַשֵּׁל
נָזִיד
לִבְנֵי
הַנְּבִיאִים׃
给先知的门徒熬汤。”
[恢复本]
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。申言者的门徒坐在他面前,他对仆人说,你将大锅放在火上,给申言者的门徒熬汤。
[RCV]
Then Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. And the sons of the prophets sat before him. And he said to his attendant, Put on the big pot, and boil some stew for the sons of the prophets.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וֶאֱלִישָׁע
00477
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגִּלְגָּלָה
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
וְהָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§5.8, 2.15
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְנַעֲרוֹ
05288
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
שְׁפֹת
08239
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁפַת
安置、放、指派
הַסִּיר
05518
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סִיר
锅、钩、荆棘
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וּבַשֵּׁל
01310
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
בָּשַׁל
煮
נָזִיד
05138
名词,阳性单数
נָזִיד
汤
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§6.2, 2.11-13, 2.15
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文