列王记下
« 第四章 »
«第 44 节»
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם
他(指仆人)就摆在他们面前,
וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ
他们吃了,(果然)还有剩下,
כִּדְבַר יְהוָה׃ פ
正如耶和华(所说)的话。
[恢复本] 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
[RCV] So he set it before them; and they ate, and there was some left, according to the word of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיּוֹתִרוּ 03498 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָתַר 剩、仅存
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 言语、话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 44 节 » 

回经文