列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 6 节
»
וַיְהִי
כִּמְלֹאת
הַכֵּלִים
וַתֹּאמֶר
אֶל-בְּנָהּ
器皿都满了,她对她的儿子说:
הַגִּישָׁה
אֵלַי
עוֹד
כֶּלִי
“再去拿器皿来给我。”
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
אֵין
עוֹד
כֶּלִי
他对她说:“再没有器皿了。”
וַיַּעֲמֹד
הַשָּׁמֶן׃
油就停住了。
[恢复本]
器皿都满了,她对儿子说,再给我拿器皿来。儿子说,再没有器皿了。油就止住了。
[RCV]
And when she had filled the vessels, she said to her son, Bring me another vessel. But he said to her, There is no other vessel. And the oil stopped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּמְלֹאת
04390
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָלֵא
充满
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנָהּ
01121
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הַגִּישָׁה
05066
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
נָגַשׁ
靠近
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
כֶּלִי
03627
כְּלִי
的停顿型,名词,阳性单数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
כֶּלִי
03627
כְּלִי
的停顿型,名词,阳性单数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַשָּׁמֶן
08081
הַשֶׁמֶן
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
膏油
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文