列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 31 节
»
וְגֵחֲזִי
עָבַר
לִפְנֵיהֶם
基哈西在他们前面先过去,
וַיָּשֶׂם
אֶת-הַמִּשְׁעֶנֶת
עַל-פְּנֵי
הַנַּעַר
把杖放在孩子脸上,
וְאֵין
קוֹל
וְאֵין
קָשֶׁב
却没有声音,也没有动静。
וַיָּשָׁב
לִקְרָאתוֹ
וַיַּגֶּד-לוֹ
לֵאמֹר
他(指基哈西)就回来迎着他(指以利沙),告诉他说:
לֹא
הֵקִיץ
הַנָּעַר׃
“孩子没有醒过来。”
[恢复本]
基哈西在他们前面先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。
[RCV]
And Gehazi passed on before them and set the staff upon the boy's face, but there was no sound or reaction. Therefore he returned to meet him and told him, saying, The boy has not awakened.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגֵחֲזִי
01522
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גֵּחֲזִי
基哈西
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
设立、置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁעֶנֶת
04938
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קָשֶׁב
07182
קֶשֶׁב
的停顿型,名词,阳性单数
קֶשֶׁב
注意
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
§8.1, 8.9
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
הֵקִיץ
06974
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קוּץ
醒
הַנָּעַר
05288
הַנַעַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文