列王记下
« 第四章 »
« 第 31 节 »
וְגֵחֲזִי עָבַר לִפְנֵיהֶם
基哈西在他们前面先过去,
וַיָּשֶׂם אֶת-הַמִּשְׁעֶנֶת עַל-פְּנֵי הַנַּעַר
把杖放在孩子脸上,
וְאֵין קוֹל וְאֵין קָשֶׁב
却没有声音,也没有动静。
וַיָּשָׁב לִקְרָאתוֹ וַיַּגֶּד-לוֹ לֵאמֹר
他(指基哈西)就回来迎着他(指以利沙),告诉他说:
לֹא הֵקִיץ הַנָּעַר׃
“孩子没有醒过来。”
[恢复本] 基哈西在他们前面先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。
[RCV] And Gehazi passed on before them and set the staff upon the boy's face, but there was no sound or reaction. Therefore he returned to meet him and told him, saying, The boy has not awakened.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגֵחֲזִי 01522 连接词 וְ + 专有名词,人名 גֵּחֲזִי 基哈西
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 设立、置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁעֶנֶת 04938 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קָשֶׁב 07182 קֶשֶׁב 的停顿型,名词,阳性单数 קֶשֶׁב 注意
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִקְרָאתוֹ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §8.1, 8.9
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
הֵקִיץ 06974 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּץ
הַנָּעַר 05288 הַנַעַר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
 « 第 31 节 » 
回经文