列王记下
« 第四章 »
« 第 40 节 »
וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל
他们倒出来给众人吃,
וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד
他们吃汤的时候,
וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ
他们都喊叫说:
מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים
“神人哪,锅中会死人!”
וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃
他们就不能吃了。
[恢复本] 他们把汤倒出来给众人吃;众人吃汤的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。众人就不能吃了。
[RCV] And they poured out the stew for the men to eat. And while they were eating some of the stew, they cried out and said, O man of God, there is poison in the pot. And they were not able to eat it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְקוּ 03332 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לַאֲנָשִׁים 00376 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֶאֱכוֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §2.19, 9.4
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 当、是、成为、临到
כְּאָכְלָם 00398 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
מֵהַנָּזִיד 05138 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָזִיד
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
צָעָקוּ 06817 动词,Qal 完成式 3 复 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
בַּסִּיר 05518 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סִיר I. 锅;II. 钩、荆棘
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 40 节 » 
回经文