列王记下
« 第四章 »
« 第 22 节 »
וַתִּקְרָא אֶל-אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר
她呼叫她丈夫说:
שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן-הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת
“请派仆人中的一个,为我牵一匹驴来,
וְאָרוּצָה עַד-אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃
我要快奔到神人那里,然后回来。”
[恢复本] 呼叫她丈夫说,请你打发一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。
[RCV] Then she called her husband and said, Send me one of the attendants and one of the donkeys that I may run to the man of God and return.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִישָׁהּ 00376 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
שִׁלְחָה 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 词尾 הָ שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְאַחַת 00259 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָאֲתֹנוֹת 00860 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
וְאָרוּצָה 07323 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 רוּץ 奔跑
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְאָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35, 12.2
 « 第 22 节 » 
回经文