列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
וַתִּקְרָא
אֶל-אִישָׁהּ
וַתֹּאמֶר
她呼叫她丈夫说:
שִׁלְחָה
נָא
לִי
אֶחָד
מִן-הַנְּעָרִים
וְאַחַת
הָאֲתֹנוֹת
“请派仆人中的一个,为我牵一匹驴来,
וְאָרוּצָה
עַד-אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וְאָשׁוּבָה׃
我要快奔到神人那里,然后回来。”
[恢复本]
呼叫她丈夫说,请你打发一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。
[RCV]
Then she called her husband and said, Send me one of the attendants and one of the donkeys that I may run to the man of God and return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִישָׁהּ
00376
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
שִׁלְחָה
07971
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 词尾
הָ
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְאַחַת
00259
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הָאֲתֹנוֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
וְאָרוּצָה
07323
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
רוּץ
奔跑
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאָשׁוּבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§2.35, 12.2
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文