列王记下
« 第四章 »
« 第 7 节 »
וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר
她去告诉神人,他说:
לְכִי מִכְרִי אֶת-הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת-נִשְׁיֵךְ
“你去卖油还你的债务,
וְאַתְּ וּבָנַיִךְ תִחְיִי בַּנּוֹתָר׃ פ
剩下的你和你儿子们可以靠着度日。”
[恢复本] 妇人去告诉神人,神人说,你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。
[RCV] And she went and told the man of God. And he said, Go and sell the oil, and pay your debt; and you and your sons can live off the rest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַתַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְכִי 01980 动词,Qal 祈使式单阴 הָלַךְ 行走、去
מִכְרִי 04376 动词,Qal 祈使式单阴 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשֶּׁמֶן 08081 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
וְשַׁלְּמִי 07999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִשְׁיֵךְ 05386 名词,单阳 + 2 单阴词尾 נְשִׁי 债务
וְאַתְּ 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתָּה
וּבָנַיִךְ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
תִחְיִי 02421 动词,Qal 未完成式 2 单阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בַּנּוֹתָר 03498 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩、仅存
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文