列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
וַתָּבֹא
וַתַּגֵּד
לְאִישׁ
הָאֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
她去告诉神人,他说:
לְכִי
מִכְרִי
אֶת-הַשֶּׁמֶן
וְשַׁלְּמִי
אֶת-נִשְׁיֵךְ
“你去卖油还你的债务,
וְאַתְּ
וּבָנַיִךְ
תִחְיִי
בַּנּוֹתָר׃
פ
剩下的你和你儿子们可以靠着度日。”
[恢复本]
妇人去告诉神人,神人说,你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。
[RCV]
And she went and told the man of God. And he said, Go and sell the oil, and pay your debt; and you and your sons can live off the rest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַתַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְכִי
01980
动词,Qal 祈使式单阴
הָלַךְ
行走、去
מִכְרִי
04376
动词,Qal 祈使式单阴
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשֶּׁמֶן
08081
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
膏油
וְשַׁלְּמִי
07999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִשְׁיֵךְ
05386
名词,单阳 + 2 单阴词尾
נְשִׁי
债务
וְאַתְּ
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阴
אַתָּה
你
וּבָנַיִךְ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִחְיִי
02421
动词,Qal 未完成式 2 单阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בַּנּוֹתָר
03498
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩、仅存
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文