列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
וַיֹּאמֶר
מְשָׁרְתוֹ
מָה
אֶתֵּן
זֶה
לִפְנֵי
מֵאָה
אִישׁ
他的仆人说:“这一点我如何摆一百人面前呢?”
וַיֹּאמֶר
תֵּן
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ
他说:“只管给众人,让他们吃!
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
אָכֹל
וְהוֹתֵר׃
因为耶和华如此说,(众人)必吃了,还有剩下。”
[恢复本]
他的仆人说,我怎能把这一点摆在一百人面前呢?以利沙说,你只管给众人吃吧;因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。
[RCV]
And his servant said, How can I set this before a hundred people? And he said, Give it to the people that they may eat; for thus says Jehovah, They shall eat and have some left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מְשָׁרְתוֹ
08334
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
这个分词在此作名词“仆役”解。
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
תֵּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
给
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
וְיֹאכֵלוּ
00398
וְיֹאכְלוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אָכֹל
00398
动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
וְהוֹתֵר
03498
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
יָתַר
剩、仅存
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文