列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 5 节
»
וַתֵּלֶךְ
מֵאִתּוֹ
于是,她离开他,
וַתִּסְגֹּר
הַדֶּלֶת
בַּעֲדָהּ
וּבְעַד
בָּנֶיהָ
在她和她儿子们的背后关上门;
הֵם
מַגִּשִׁים
אֵלֶיהָ
וְהִיא
מוֹצָקֶת׃
他们把器皿拿来给她,她就(开始)倒油。
[恢复本]
于是妇人离开以利沙去了,把自己和儿子关在门内;儿子把器皿拿给她,她就倒油。
[RCV]
So she went away from him and shut the door behind herself and her sons; and they brought the vessels to her, and she poured out into them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
行走、去
§8.1, 2.35, 8.16
מֵאִתּוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וַתִּסְגֹּר
05462
动词,Qal 叙述式 3 单阴
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
הַדֶּלֶת
01817
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דֶּלֶת
门
בַּעֲדָהּ
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 单阴词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד
01157
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
מַגִּשִׁים
05066
动词,Hif‘il 分词复阳
נָגַשׁ
靠近
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
מוֹצָקֶת
03332
מוֹצֶקֶת
的停顿型,动词,Hif‘il 分词单阴
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文