列王记下
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל-אִמּוֹ
他(指仆人)把他抱去,带他到他母亲那里;
וַיֵּשֶׁב עַל-בִּרְכֶּיהָ עַד-הַצָּהרַיִם וַיָּמֹת׃
他(指孩子)坐在她的膝上,到中午他就死了。
[恢复本] 仆人把他抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
[RCV] And when he had carried him in and brought him to his mother, the child lay upon her lap until noon, then died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂאֵהוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וַיְבִיאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּרְכֶּיהָ 01290 名词,双阴 + 3 单阴词尾 בֶּרֶךְ 膝盖 בֶּרֶךְ 的双数为 בִּרְכַּיִם,双数附属形为 בִּרְכֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַצָּהרַיִם 06672 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
 « 第 20 节 » 
回经文