列王记下
« 第四章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה-לָּךְ
以利沙对她说:“我可以为你做甚么呢?
הַגִּידִי לִי מַה-יֶּשׁ-לָךְ בַּבָּיִת
告诉我,你家里有甚么?”
וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת
她说:“你婢女家中全部,…甚么也没有。”(…处填入下行)
כִּי אִם-אָסוּךְ שָׁמֶן׃
除了一小瓶油之外,
[恢复本] 以利沙问她说,我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?她说,婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。
[RCV] And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in your house? And she said, Your servant has nothing at all in the house, except a jar of oil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לָּךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגִּידִי 05046 动词,Hif‘il 祈使式单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֶּשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 3.10
בַּבָּיִת 01004 בַּבַּיִת 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְשִׁפְחָתְךָ 08198 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
כֹל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אָסוּךְ 00610 名词,单阳附属形 אָסוּךְ 小油罐
שָׁמֶן 08081 שֶׁמֶן 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
 « 第 2 节 » 
回经文