列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
וַתַּהַר
הָאִשָּׁה
妇人怀了孕,
וַתֵּלֶד
בֵּן
לַמּוֹעֵד
הַזֶּה
到那特定的时候,…她就生了一个儿子,(…处填入下行)
כָּעֵת
חַיָּה
אֲשֶׁר-דִּבֶּר
אֵלֶיהָ
אֱלִישָׁע׃
就是以利沙对她所说生命(成熟)的时候,
[恢复本]
妇人果然怀孕,到了次年那时候,生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
[RCV]
And the woman conceived and bore a son at that time the next year, as Elisha had told her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתַּהַר
02029
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָרָה
怀孕
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
§8.1, 2.35, 8.31
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לַמּוֹעֵד
04150
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
חַיָּה
02416
形容词,阴性单数
חַי
生活、活的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文