列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
«
第 41 节
»
וַיֹּאמֶר
וּקְחוּ-קֶמַח
他(指以利沙)说:“拿点面来!”
וַיַּשְׁלֵךְ
אֶל-הַסִּיר
他(把面)撒在锅中,
וַיֹּאמֶר
צַק
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ
说:“倒给众人吃!”
וְלֹא
הָיָה
דָּבָר
רָע
בַּסִּיר׃
ס
锅中就没有毒物了。
[恢复本]
以利沙说,拿点面来。他把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就没有什么有害之物了。
[RCV]
And he said, Then bring some flour. And he threw it into the pot and said, Pour it out for the people that they may eat. And there was nothing harmful in the pot.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
וּקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
拿、取
קֶמַח
07058
名词,阳性单数
קֶמַח
面粉
וַיַּשְׁלֵךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַסִּיר
05518
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סִיר
锅、钩、荆棘
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צַק
03332
动词,Qal 祈使式单阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
וְיֹאכֵלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
言语、话语、事情
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
בַּסִּיר
05518
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סִיר
锅、钩、荆棘
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文